Hilfe
„Das alte Brot“ – Hoffentlich gibt es diese Menschen heute auch noch … ♡
UnbekanntEin alter Professor ist verstorben und seine drei Söhne machten sich daran, seinen Haushalt aufzulösen. Dabei fanden sie in seinem Arbeitszimmer neben zahlreichen wertvollen Sachen einen harten, vertrockneten Laib Brot.
Die Haushälterin, die den Professor bis zu seinem Tod betreut hatte, wusste, was es mit diesem Brot auf sich hatte und erzählte es den drei Männern:
In den ersten Jahren nach dem Krieg war der Professor todkrank. Deshalb schickte ihm ein guter Freund einen Laib Brot, damit der Professor etwas zu essen hatte.
Der aber dachte an die verarmte Nachbarsfamilie mit ihren Kindern und ließ ihnen das Brot bringen.
Die
Warum alles einen Sinn haben muss, zeigt dieser Schmetterling
UnbekanntEin Mann beobachtet, wie ein Schmetterling durch das schmale Loch seines Kokons zu schlüpfen versuchte und sich dabei abmühte. Lange kämpfte der Schmetterling. Schließlich bekam der Mann Mitleid, holte eine kleine Schere und öffnete damit ganz vorsichtig etwas den Kokon, sodass sich der Schmetterling leicht selber befreien konnte.
Aber was der Mann da sah, ließ ihn erschrecken. Der Schmetterling war ein Krüppel. Er konnte nicht richtig fliegen, stürzte immer wieder ab. Auch auf seinen Beinen konnte er sich nicht halten.
Der Mann erzählte einem bekannten Biologen davon und wie er dem Schmetterling geholfen hatte. Der Biologe antwortete ihm:
„Das war
Hat alles im Leben (s)einen Sinn? – „Her şeyde vardır bir hayır“
Esragül SchönastHat alles im Leben einen Sinn? Ich sage:
„Her şeyde vardır bir hayır“
Dieser Satz müsste allen Menschen bekannt sein, die der türkischen Sprache mächtig sind – höchstwahrscheinlich ausnahmslos. Denn ich vermute, dass er einer der meist angewendeten Sätze im türkischen Sprachgebrauch ist. In so vielen verschiedenen Situationen. Und ich bin sehr froh um diesen Satz. Bevor ich erkläre, warum er goldwert ist, möchte ich ihn natürlich zunächst versuchen zu erklären.
Bedeutung
Vorab bemerkt: Es ist sehr schade, dass es keinen gleichwertigen Satz im Deutschen gibt – zumal das auch die Übersetzung vereinfachen würde. Nun denn hier ein paar Übersetzungsversuche:
Trostwünsche aus der Natur
Esragül SchönastSowie die Regentropfen den Pflanzen Leben schenken, sollen deine Enttäuschungen die schlechten Tage begraben und bessere Zeiten zum Leben erwecken. Sowie die Blätter im Herbst von den Bäumen abfallen, um im Frühling wieder neu aufzublühen, sollen die Traurigkeiten deines Lebens, dich auffordern mit Hoffnung und Mut an den Zauber eines Neubeginns zu glauben. Sowie der Samenkorn von heute, zu der prachtvollen Pflanze von morgen erwachsen wird, so wird dein Kummer von heute schon morgen verwelken und zu deiner unverzichtbaren, erleuchtenden Erfahrung werden.
Ähnliche weise Texte findest du: hier.